DIỄN TỪ NHẬN GIẢI

DỊCH THUẬT-2009

Lê Anh Minh

Kính thưa Bà Nguyễn Thị Bình, Nguyên Phó Chủ tịch, Nguyên Bộ trưởng Bộ Giáo dục và đào tạo nước CHXHCN Việt Nam

Kính thưa các vị khách quý,

 

Khi được báo tin rằng tôi vừa đạt giải thưởng dịch thuật năm nay của Quỹ Văn Hoá Phan Châu Trinh, tôi rất vinh dự và xúc động, vì biết rằng Quỹ Văn hóa Phan Châu Trinh có những chương trình hoạt động cao thượng và mang ý nghĩa xã hội sâu sắc.

 

Theo tôi biết, Quỹ Văn Hoá Phan Châu Trinh trước đây là Quỹ Dịch Thuật Phan Chu Trinh, được thành lập tháng 1 năm 2007.

 

Quỹ nhằm hỗ trợ dự án Tủ sách Tinh hoa Tri thức Thế giới, với mục đích dịch và phổ biến tại Việt Nam những tác phẩm nền tảng trong kho tàng trí tuệ nhân loại. Đồng thời, Quỹ còn có Tủ sách dẫn nhập, dành cho đối tượng độc giả rộng rãi hơn, và Tủ sách Tri thức mới nhằm đáp ứng nhu cầu cập nhật kiến thức của trí thức Việt Nam.

 

Quỹ còn lập ra hệ thống giải thưởng. Như báo chí đã đưa tin, theo quy chế mới năm 2009, Quỹ có bốn giải thưởng: 1/ Giải Giáo dục quốc tế dành cho các tác phẩm sách dịch xuất sắc trong lĩnh vực giáo dục, có tác dụng lớn đối với sự phát triển nền giáo dục Việt Nam chất lượng cao; 2/ Giải Nghiên cứu dành cho các nhà nghiên cứu Việt Nam trong các lĩnh vực khoa học xã hội và nhân văn; 3/ Giải Dịch thuật dành cho bản dịch xuất sắc một tác phẩm tinh hoa tri thức nhân loại, và 4/ Giải Việt Nam học dành cho người nước ngoài nghiên cứu về Việt Nam.

 

Các hoạt động của Quỹ đều nhằm một mục đích duy nhất là canh tân văn hóa, vốn là hoài bão của nhà cách mạng tiền bối Phan Châu Trinh và các nhà cách mạng cùng thời với ngài.

 

Hiểu rõ chủ trương và hoạt động của Quỹ Văn Hoá Phan Châu Trinh, do đó, tôi rất hân hạnh, vinh dự, và xúc động nhận «Giải Dịch thuật dành cho bản dịch xuất sắc một tác phẩm tinh hoa tri thức nhân loại».

 

Không biết nói gì hơn, tôi chân thành cảm tạ Bà Chủ tịch và quý thành viên của Quỹ, vốn là những nhà giáo dục, nhà khoa học, văn nhân, và học giả uy tín khả kính, đã có những đánh giá tốt đẹp và công tâm đối với bản dịch LỊCH SỬ TRIẾT HỌC TRUNG QUỐC của tôi, mà tác giả của nó là triết gia kiêm triết sử gia Phùng Hữu Lan (1895-1990) danh tiếng lừng lẫy khắp thế giới.

 

Bộ sách này nguyên tựa chữ Hán là TRUNG QUỐC TRIẾT HỌC SỬ (quyển I xuất bản năm 1931, quyển II xuất bản năm 1934). Bộ sách này từ khi xuất bản đã trở thành sách giáo khoa bậc đại học, như là một cống hiến trọng đại trong việc xây dựng bộ môn khoa học về lịch sử triết học Trung Quốc. Khi Derk Bodde (1909-2003) sang Bắc Kinh du học, ông học Phùng Hữu Lan trong niên khoá 1934-1935 tại Đại học Thanh Hoa. Do tình sư đệ này, Derk Bodde đã lần lượt dịch bộ triết sử nói trên sang Anh ngữ và xuất bản (quyển I năm 1937, quyển II năm 1953). Sau đó 70 năm, bản dịch tiếng Việt của tôi xuất hiện (năm 2007), dịch phối hợp từ bản gốc chữ Hán và bản tiếng Anh, kèm theo các chú thích tỉ mỉ. Tóm lại, suốt 70 năm qua, trên thế giới chỉ có ba bản: bản gốc chữ Hán của Phùng Hữu Lan, bản dịch tiếng Anh của Derk Bodde, và bản dịch tiếng Việt gần đây của tôi. Mong sao bộ sách này sẽ giúp ích được rất nhiều cho giới học thuật, các sinh viên khoa học xã hội và nhân văn, cũng như các độc giả phổ thông.

 

Kính chúc Bà Chủ tịch, quý thành viên Quỹ Văn hóa Phan Châu Trinh, và tất cả các vị khách quý an khang và thành công.

 

Trân trọng.